index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 378.2

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 378.2 (TX 2017-09-07, TRde 2017-10-18)



§ 11'
113
--
113
A
113
B2
113
C1 + 2
Rs. III 2'/9' [ _ _ URUḫa-at-t]i EN-YA DINGIRM[] Rs. III 3'/10[ _ _ _ ki-ik-k]i-iš-ta-a-r[i _ _ _ ]
114
--
114
A
114
B2
114
C1
Rs. III 3' []
115
--
115
A
115
B2
115
C1
Rs. III 4' [ _ A-B]U-YA-ya wa-aš-t[a-aš]
116
--
116
A
116
B2
Rs. III 27' nu-kán ŠA [d10] Rs. III 28' me-mi-an za-a-iš
116
C1
Rs. III 4' [] Rs. III 5' EN-YA me-mi-an za-a-iš
117
--
117
A
117
B2
Rs. III 28' am-mu-uk-ma Ú-UL [ _ _ _ ] Rs. III 29' wa-aš-ta-aḫ-ḫu-un
117
C1
Rs. III 5' [] Rs. III 6' Ú-UL ku-it-ki wa-aš-d[a-aḫ-ḫu-un]
118
--
118
A
118
B2
Rs. III 29' nu ki-ik-ki-iš-t[a-ri _ _ _ ]
118
C1
Rs. III 7' nu ki-ik-ki-iš-ta-a-r[i _ _ _ ]
119
--
119
A
119
B2
119
C1
Rs. III 7' [] Rs. III 8' wa-aš-túl A-NA DUMU-ŠU a-[ri]
120
--
120
A
120
B2
120
C1
Rs. III 8' [] Rs. III 9' ŠA A-BI-YA wa-aš-túl a-a[r-aš]
121
--
121
A
121
B2
121
C1
Rs. III 9' [] Rs. III 10' ka-a-ša A-NA d10 URU[ḫa-at-ti _ _ ] Rs. III 11' A-NA DINGIRMEŠ BE-LUMEŠ-YA []
122
--
122
A
Rs. 15' e-eš-zi-ya-at
122
B2
Rs. III 34' e-eš-[z]i-[ya-a]t
122
C1
Rs. III 12' e-eš-zi-ya-at
123
--
123
A
123
B2
Rs. III 34' i-ya-u-e-na-at
123
C1
124
--
124
A
124
B2
124
C1
Rs. III 13' nu-za-kán ŠA A-BI-[YA] Rs. III 14' tar-na-an ḫar-mi
125
--
125
A
125
B2
125
C1
Rs. III 14' [] Rs. III 15' EN-YA Ù A-N[A DINGIRMEŠ] Rs. III 16' ZI-an-za na[m-ma]
126
--
126
A
126
B2
Rs. III 38' nu-mu ge-en-zu nam-ma Rs. III 39' da-at-tén
126
C1
Rs. III 17' nu-mu ge-e[n-zu]
127
--
127
A
127
B1 + 2
127
C1
Rs. III 18' nu-kán IŠ-T[U KUR URUḫa-at-ti] Rs. III 19' ar-ḫa nam-[ma]
128
--
128
A
128
B1 + 2
128
C1
Rs. III 20' [ _ _ ] x x [ ... ]
Rückseite III von Exemplar C bricht ab.
129
--
129
A
129
B1 + 2
Rs. III 43' na-at le-e ak-kán-zi ¬¬¬
§ 11'
113 -- Wettergott von Ḫatti, mein Herr, (und ihr) Götter, meine Herren, es geschieht so:
114 -- Man frevelt,
115 -- (und) auch mein Vater hat gefrevelt.
116 -- Er übertrat das Wort des Wettergottes von Ḫatti, meines Herren.
117 -- ICH aber habe in keiner Weise gefrevelt
118 -- und es geschieht so:
119 -- Der Frevel seines Vaters gelangt zu seinem Sohn,
120 -- (so) ist auch zu MIR der Frevel meines Vaters gelangt.
121 -- Vor dem Wettergott von Ḫa[t]ti, meinem Herrn, und vor den (anderen) Göttern, meinen Herren, habe ich ihn (scil. den Frevel) hier bekannt.
122 -- Es ist (so).
123 -- Wir haben es getan.
124 -- Was das betrifft, dass ich den Frevel meines Vater bekannt habe:
125 -- Dem Wettergott von Ḫatti, meinem Herrn, und den (anderen) Göttern, meinen Herren, soll sich der Sinn wieder beruhigen!
126 -- Nehmt mir (gegenüber) wieder eine gütige Gesinnung an!
127 -- Schickt die Seuche aus dem Lande Ḫatti wieder fort!
128 -- Die wenigen Brot- (und) Weinopferer, die übrig blieben,
129 -- die sollen mir nicht (auch noch) sterben!
Anfang der Zeile über Rasur geschrieben.

Editio ultima: Textus 2017-09-07; Traductionis 2017-10-18