index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 378.2
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 378.2 (TX 2017-09-07, TRde 2017-10-18)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 11'
113
--
d
IM
URU
ḫatti
BELI-YA
DINGIR
MEŠ
BELU
MEŠ
-
YA
kikkištāri
QATAMMA
113
A
Rs. 10'
d
IM
URU
ḫa-a
[
t-ti
…
BE
]
-LU
MEŠ
-
YA
ki-ik-ki-iš-ta-a-r
[
i
QA-TAM-M
]
A
113
B
2
Rs. III 25'
d
10
URU
ḫa-at-ti
BE-LÍ-YA
DINGIR
MEŠ
BE-LU
[
MEŠ
-
YA
]
Rs. III 26'
ki-ik-ki-iš-ta-ri
QA-TAM-MA
113
C
1 + 2
Rs. III 2'/9'
[
_ _
URU
ḫa-at-t
]
i
EN
-
YA
⌈
DINGIR
⌉
M
[
EŠ
]
Rs. III 3'/10
[
_ _ _
ki-ik-k
]
i-iš-ta-a-r
[
i
_ _ _
]
114
--
wašteškanzi
114
A
Rs. 10'
wa-aš-te-eš-kán-zi
114
B
2
Rs. III 26'
wa-aš-te-eš-ká
[
n-zi
]
114
C
1
Rs. III 3'
[
…
]
115
--
nu
ABU-YA
=ya
waštaš
115
A
Rs. 11'
nu
A-BU-YA
-y
[
a
wa-aš-t
]
a-
⌈
aš
⌉
115
B
2
Rs. III 27'
nu
A-BU-YA
-ya
wa-aš-ta-aš
115
C
1
Rs. III 4'
[
_
A-B
]
U-YA
-ya
wa-aš-t
[
a-aš
]
116
--
nu=kan
ŠA
d
IM
URU
ḫatti
EN
-
YA
memiyan
zāyiš
116
A
Rs. 11'
⌈
nu
⌉
-
[
kán
Š
]
A
d
IM
URU
ḫa-at-ti
EN
-
Y
[
A
me-m
]
i-ya-an
za-a-i-iš
116
B
2
Rs. III 27'
nu-kán
ŠA
[
d
10
…
]
Rs. III 28'
me-mi-an
za-a-iš
116
C
1
Rs. III 4'
[
…
]
Rs. III 5'
⌈
EN
⌉
-
YA
me-mi-an
za-a-iš
117
--
ammuk=ma
UL
kwitki
wašdaḫḫun
117
A
Rs. 12'
am-mu-uk-ma
⌈
Ú-UL
⌉
ku-it-
⌈
ki
⌉
[
wa
]
-aš-da-aḫ-
⌈
ḫu-un
⌉
117
B
2
Rs. III 28'
am-mu-uk-ma
Ú-
⌈
UL
⌉
[
_ _ _
]
Rs. III 29'
wa-aš-ta-aḫ-ḫu-un
117
C
1
Rs. III 5'
[
…
]
Rs. III 6'
Ú-UL
ku-it-ki
wa-aš-d
[
a-aḫ-ḫu-un
]
118
--
nu
kikkištāri
QATAMMA
118
A
Rs. 12'
nu
ki-ik-ki-i
[
š-t
]
a-a-
⌈
ri
⌉
QA-TAM-MA
118
B
2
Rs. III 29'
nu
ki-ik-ki-iš-t
[
a-ri
_ _ _
]
118
C
1
Rs. III 7'
nu
ki-ik-ki-iš-ta-a-r
[
i
_ _ _
]
119
--
ŠA
ABU-ŠU
=kan
waštul
ANA
DUMU
-
ŠU
ari
119
A
Rs. 13'
ŠA
A-BU-ŠU
-kán
⌈
wa
⌉
-aš-túl
A-NA
DUMU
-
ŠÚ
⌈
a
⌉
-ri
119
B
2
Rs. III 30'
ŠA
A-BU-ŠU
-kán
wa-aš-túl
A-NA
DUMU
-
ŠÚ
⌈
a
⌉
-
[
ri
]
119
C
1
Rs. III 7'
[
…
]
Rs. III 8'
wa-aš-túl
A-NA
DUMU
-
ŠU
a-
[
ri
]
120
--
nu=kan
ammuqq=a
ŠA
ABI-YA
waštul
ar
(
a
)
š
120
A
Rs. 13'
n
[
u-ká
]
n
am-mu-uq-qa
Š
[
A
]
A-BI-YA
wa-aš-túl
Rs. 14'
a-ar-aš
120
B
2
Rs. III 31'
nu-kán
am-mu-uq-qa
ŠA
A-BI-YA
wa-
[
aš-túl
a-a
]
r-aš
120
C
1
Rs. III 8'
[
…
]
Rs. III 9'
ŠA
A-BI-YA
wa-aš-túl
a-a
[
r-aš
]
121
--
n=at=z
(
a
)
=kan
kāša
ANA
d
10
URU
ḫa
[
t
]
ti
EN
-
YA
Ù
ANA
DINGIR
MEŠ
BELU
MEŠ
-
YA
peran
tarnan
ḫarmi
121
A
Rs. 14'
na-at-za-kán
ka-a-ša
A-NA
d
10
URU
⌈
ḫa
⌉
-a
[
t-t
]
i
EN
-
YA
Ù
⌈
A
⌉
-
[
N
]
A
DINGIR
MEŠ
BE-LU
MEŠ
-
YA
Rs. 15'
pé-ra-an
⌈
tar
⌉
-na-an
⌈
ḫar
⌉
-mi
121
B
2
Rs. III 32'
na-at-za-kán
ka-a-ša
A-NA
d
10
URU
ḫa-a
[
t
]
-
⌈
ti
⌉
Rs. III 33'
EN
-
YA
A-NA
DINGIR
MEŠ
BE-LU
MEŠ
-
Y
[
A
p
]
é-
⌈
ra
⌉
-an
Rs. III 34'
tar-na-an
ḫar-mi
121
C
1
Rs. III 9'
[
…
]
Rs. III 10'
ka-a-ša
A-NA
d
10
⌈
URU
⌉
[
ḫa-at-ti
_ _
]
Rs. III 11'
A-NA
DINGIR
MEŠ
BE-LU
MEŠ
-
⌈
YA
⌉
[
…
]
122
--
ēšzi=at
122
A
Rs. 15'
e-eš-zi-ya-at
122
B
2
Rs. III 34'
e-eš-
[
z
]
i-
[
ya-a
]
t
122
C
1
Rs. III 12'
e-eš-zi-ya-at
123
--
iyawen=at
123
A
Rs. 15'
⌈
i
⌉
-
[
y
]
a-u-e-na-at
123
B
2
Rs. III 34'
i-ya-u-e-na-at
123
C
1
Rs. III 12'
⌈
i
⌉
-
[
ya-u-e-na-at
]
124
--
nu=z
(
a
)
=kan
ŠA
ABI-YA
kwit
waštul
tarnan
ḫarmi
124
A
Rs. 15'
n
[
u-z
]
a-kán
ŠA
A-BI-YA
ku-it
wa-aš-túl
Rs. 16'
tar-na-an
ḫar-mi
12
124
B
2
Rs. III 35'
nu-za-kán
ŠA
A-BI-Y
[
A
ku-i
]
t
wa-aš-túl
tar-na-an
Rs. III 36'
ḫar-mi
124
C
1
Rs. III 13'
nu-za-kán
ŠA
A-BI-
[
YA
…
]
Rs. III 14'
tar-na-an
ḫar-mi
125
--
nu
ANA
d
10
URU
ḫatti
EN
-
YA
Ù
ANA
DINGIR
MEŠ
BELU
MEŠ
-
YA
ZI
-anz
(
a
)
namma
waršiyaddu
125
A
Rs. 16'
nu
A-
⌈
NA
⌉
d
10
URU
ḫa-at-ti
EN
-
YA
⌈
Ù
A
⌉
-NA
DINGIR
MEŠ
⌈
BE
⌉
-LU
MEŠ
-
YA
ZI
-an-za
Rs. 17'
nam-ma
wa-ar-ši-ya-ad-du
125
B
2
Rs. III 36'
nu
A-NA
d
10
[
URU
ḫ
]
a-at-ti
EN
-
YA
Rs. III 37'
Ù
A-NA
DINGIR
MEŠ
BE-LU
MEŠ
-
⌈
YA
⌉
ZI
-an-za
nam-ma
Rs. III 38'
wa-ar-ši-ya-ad-du
125
C
1
Rs. III 14'
[
…
]
Rs. III 15'
EN
-
YA
Ù
A-N
[
A
DINGIR
MEŠ
…
]
Rs. III 16'
ZI
-an-za
na
[
m-ma
…
]
126
--
nu=mu
genzu
namma
dātten
126
A
Rs. 17'
nu-mu
ge-en-zu
nam-ma
da-a-at-tén
126
B
2
Rs. III 38'
nu-mu
ge-en-zu
nam-ma
Rs. III 39'
da-at-tén
126
C
1
Rs. III 17'
nu-mu
ge-e
[
n-zu
…
]
127
--
nu=kan
IŠTU
KUR
URU
ḫatti
ḫinkan
arḫa
namma
uiyatten
127
A
Rs. 17'
nu-kán
IŠ-TU
KUR
URU
ḫa-at-ti
Rs. 18'
[
ḫ
]
i-in-kán
ar-ḫa
nam-ma
u-i-
⌈
ya
⌉
-at-tén
127
B
1 + 2
Rs. III 39'
nu-kán
⌈
IŠ
⌉
-TU
KUR
URU
ḫa-at-ti
Rs. III 40'
ḫi-in-g
[
a-a
]
n
ar-ḫa
nam-ma
u-i-ya-at-
⌈
tén
⌉
127
C
1
Rs. III 18'
nu-kán
IŠ-T
[
U
KUR
URU
ḫa-at-ti
…
]
Rs. III 19'
⌈
ar
⌉
-ḫa
nam-
[
ma
…
]
128
--
nu=kan
kēuš
kwiēš
LÚ.MEŠ
NINDA
.
GUR
4
.
RA
-uš
LÚ.MEŠ
išpantuzziyaliuš
tēpawēš
āššanteš
128
A
Rs. 18'
nu-kán
ke-e-uš
ku-i-e-eš
LÚ.MEŠ
NINDA
.
GUR
4
.
RA
-
⌈
uš
⌉
Rs. 19'
LÚ.MEŠ
iš-pa-an-tu-uz-zi-ya-
⌈
li
⌉
-uš
te-e-pa-u-e-eš
a-aš-ša-an-te-eš
128
B
1 + 2
Rs. III 41'
[
n
]
u-kán
k
[
u
]
-u-uš
ku-i-e-eš
LÚ.MEŠ
NÍG.SI.SÁ
Rs. III 42'
[
L
]
Ú.MEŠ
iš-pa-an-tu-zi-ya-li-e-eš
te
!
-e-pa-u-e-eš
Rs. III 43'
⌈
a
⌉
-ša-an-te-eš
128
C
1
Rs. III 20'
[
_ _
]
x x
[
...
]
Rückseite III von Exemplar C bricht ab.
129
--
n=at=mu
lē
akkanzi
129
A
Rs. 19'
na-at-
⌈
mu
⌉
[
_ _
ak-ka
]
-an-zi
¬¬¬
129
B
1 + 2
Rs. III 43'
na-at
le-e
ak-kán-zi
¬¬¬
§ 11'
113
--
Wettergott von Ḫatti, mein Herr, (und ihr) Götter, meine Herren, es geschieht so:
114
--
Man frevelt,
115
--
(und) auch mein Vater hat gefrevelt.
116
--
Er übertrat das Wort des Wettergottes von Ḫatti, meines Herren.
117
--
ICH aber habe in keiner Weise gefrevelt
118
--
und es geschieht so:
119
--
Der Frevel seines Vaters gelangt zu seinem Sohn,
120
--
(so) ist auch zu MIR der Frevel meines Vaters gelangt.
121
--
Vor dem Wettergott von Ḫa[t]ti, meinem Herrn, und vor den (anderen) Göttern, meinen Herren, habe ich ihn (
scil
. den Frevel) hier bekannt.
122
--
Es ist (so).
123
--
Wir haben es getan.
124
--
Was das betrifft, dass ich den Frevel meines Vater bekannt habe:
125
--
Dem Wettergott von Ḫatti, meinem Herrn, und den (anderen) Göttern, meinen Herren, soll sich der Sinn wieder beruhigen!
126
--
Nehmt mir (gegenüber) wieder eine gütige Gesinnung an!
127
--
Schickt die Seuche aus dem Lande Ḫatti wieder fort!
128
--
Die wenigen Brot- (und) Weinopferer, die übrig blieben,
129
--
die sollen mir nicht (auch noch) sterben!
12
Anfang der Zeile über Rasur geschrieben.
Editio ultima:
Textus
2017-09-07;
Traductionis
2017-10-18